七星深夜:

「您好!欢迎来到星色娱乐常见问题回答频道。
  一些主页上没有明确记载的事项将在这个频道内列出。
  只需要轻轻点击想知道的问题,本小姐将逐一为您解答」

「こんにちは!星色エンターテイメントのFAQチャンネルへようこそ。
  ホームページでは明記されていないものがここに並べられています。
  質問をクリックすれば、このわたくしが答えてあげますわ」

七星深夜:

「那么,请问您想知道些什么呢?」

「それでは、何か質問がありますか?」

  • 翻译价格
  • 翻訳価格について
  • 翻译速度
  • 翻訳スピードについて
  • 作品销售
  • 作品の販売について
  • 售后服务
  • アフターサービスについて

七星深夜:

「翻译价格是吧?」

「翻訳価格ですね?」

七星深夜:

「本公司目前的收费需要根据项目定夺,
  方便的话请通过邮件联系我们」

「弊社の翻訳料金はプロジェクトの難易度により変更があったりしますので、
  よろしければまず気軽にメールにてご連絡くださいね」

七星深夜:

「我们所有译员均通过JLPT N1等级认证测试,
  部分译员还持有CATTI证书」

「翻訳者は全員JLPT N1(日本語能力試験N1)認定を取得しており、
  CATTIライセンス(中国の翻訳専門職国家認定資格)の保持者もおります」

七星深夜:

「译员们都有多年的翻译经验,译文质量完全可以保证」

「翻訳者はみんな長年の翻訳経験を積んでおり、翻訳文の品質は保証できます」

七星深夜:

「那么,您还有什么想问的么?」

「それでは、何か別の質問がありますか?」

  • 翻译速度
  • 翻訳スピードについて
  • 作品销售
  • 作品の販売について
  • 售后服务
  • アフターサービスについて
  • 没有了
  • もうない

七星深夜:

「由于本公司当前规模并不大,
  普通情况下,能够保证的翻译速度约为20万字/月」

「弊社の規模はまだそんなに大きくありませんので、
  一般的に、現時点保証できるスピードは一ヶ月につき20万文字ほどの翻訳量です」

七星深夜:

「当然,校对需要的时间也包括在内」

「もちろん、校正がかかる時間もきちんと含まれておりますわ」

七星深夜:

「需要加急的情况,本公司也提供了加急服务。
  虽然加收25%的佣金,
  不过至少可以提速30%以上」

「お急ぎの場合は、弊社はお急ぎサービスも提供しております。
  25%の料金が追加されますが、
  30%以上の時間を短縮できますわ」

七星深夜:

「当然啰,即使加急,我们同样会提交高品质的译文」

「もちろん、お急ぎでも、高品質な翻訳文を提供いたします」

七星深夜:

「只不过,如果委托的文章内含有大量的NETA、专业术语等等高难度因素,
  实际翻译速度有可能会下降,
  话虽如此,此时我们会预先征求甲方同意,所以请放心」

「ただし、ご依頼の文章に他作品ネタや専門用語などが大量に含まれ文章の難易度が高い場合は、
  実際の翻訳スピードは落ちることもあります、
  とはいえ、その際は予めご了承を伺いますのでご安心ください」

七星深夜:

「实际上,估价时会提出缴纳日期,
  所以我们绝不会因此而拖稿」

「実際、見積もりの際、ちゃんと納期を提出いたしますので、
  期限を守らないことはまずありえません」

七星深夜:

「那么,您还有什么想问的么?」

「それでは、何か別の質問がありますか?」

  • 翻译价格
  • 翻訳価格について
  • 作品销售
  • 作品の販売について
  • 售后服务
  • アフターサービスについて
  • 没有了
  • もうない

七星深夜:

「目前,本公司主要提供文本翻译、相关图片修整、以及译文的程序嵌合」

「現在、弊社は文章の翻訳・関連する画像の処理・
  翻訳文の差し替えにあたってのプログラミング協力を提供しております」

七星深夜:

「作为服务性质的公司,本公司不会获取作品相关版权,
  因此销售全权交由原作者进行」

「サービス会社として版権などは取りませんので、
  販売は原作者にお任せします」

七星深夜:

「当然,我们也会协助作品的销售。如有需要,
  本公司还能向甲方介绍作为扩展海外市场不可或缺的发行商」

「もちろん、販売の協力はいたしますわ。必要でしたら、
  弊社から作品の海外展開に不可欠なパブリッシャーを紹介することも可能です」

七星深夜:

「另外,我们也会尽力在目标语言地区宣传。
  比方说,如果委托的是中文翻译,那么在译作开始销售后的半年内,
  我们会持续在各大论坛、聊天软件上进行宣传喔」

「また、目標言語圏への宣伝も協力させていただきます。
  例えば中国語翻訳の依頼の場合、翻訳版作品が発売されてからの半年間、
  中国の各掲示板やSNSソフトを通じての宣伝が行われますわ」

七星深夜:

「那么,您还有什么想问的么?」

「それでは、何か別の質問がありますか?」

  • 翻译价格
  • 翻訳価格について
  • 翻译速度
  • 翻訳スピードについて
  • 售后服务
  • アフターサービスについて
  • 没有了
  • もうない

七星深夜:

「首先,游戏测试是免费的!
  甲方替换好文本后,可以随时向我们提出要求进行测试。
  我们会彻底对游戏进行全面的检查」

「まず、翻訳版のゲームテストは無料で提供いたしますわ!
  文章の差し替えを終えたら遠慮なく弊社へテスト申請をお送りください、
  全面的なデバグをお手伝いいたします」

七星深夜:

「如发现错字、错误,
  文面上的问题我们会立刻进行修正,并向甲方提供相关信息」

「誤植やバグなどを発見したら、
  文章面の問題は即刻修正し依頼主へ関連の情報を提供いたします」

七星深夜:

「此外,作为可选服务,
  我们还提供联动4格漫画」

「それから、オプションサービスとして、
  コラボ4コマ漫画を提供するサービスもありますわ」

七星深夜:

「漫画将由本小姐与作品内的角色们一起出演,
  给玩家们带来别有一番风味的乐趣」

「このわたくしが作品内のキャラクターたちと一緒に出演することで、
  プレイヤーたちに一味違う楽しみをもたらします」

七星深夜:

「此外,作品开始销售后,本公司还会抵制盗版。
  不仅仅是第一时间向甲方汇报,
  同时还会联系发布者阻止进一步的侵权」

「さらに、販売開始後、海賊版への対応もいたします。
  海賊版を発見次第依頼主へ報告するだけでなく、
  発布する者にも侵害を止めるよう連絡します」

七星深夜:

「以上一切的售后服务都将维持半年。
  当然,如果甲方需要延期,欢迎随时前来商讨」

「以上全てのアフターサービスは半年間続けます。
  もちろん、延期が必要でしたら、いつでもご相談にも乗ります」

七星深夜:

「那么,您还有什么想问的么?」

「それでは、何か別の質問がありますか?」

  • 翻译价格
  • 翻訳価格について
  • 翻译速度
  • 翻訳スピードについて
  • 作品销售
  • 作品の販売について
  • 没有了
  • もうない

七星深夜:

「是哦?
  如果有其他的问题,欢迎随意联系我们。
  祝您生活愉快」

「そうですか?
  他にわからない点がありましたらいつでも弊社にお問い合わせしてみましょうね。
  ではお元気で」